Imago lacus

The picture above was taken by a dear friend, the American poet Debra Kang Dean (please do not use it without permission). I met Debra three years before, when I went to Walden to work with his late husband Brad, a great Thoreau scholar. Once we spent hours tracking this quotation: "Some men go fishing all their lives without ever realizing it's not fish they are after." We concluded that Thoreau never wrote it, but si non è vero...

Saturday, November 30, 2013

Incorporarte al coro con voz nueva (JAGI + Ólafur Arnalds)


CONSEJOS A UN POETA CACHORRO

Los jugadores tiene que saltar a la pista
a darlo todo. Cierto
que la poesía no es
un deporte de equipo, sino el único dardo
que llega más allá de las estatuas.
Pero cierto.
                    E incierto si poema
constituye un encuentro de alto riesgo
o un discurso después de los fracasos.
Lo único seguro es que poema
es absoluto solo de amor y de lenguaje.

Por lo tanto, si quieres
                                    que no haya
poeta con menos de cuarenta años
que sea capaz de resistir tu impacto,
o más humildemente
si lo que quieres es
incorporarte al coro con voz nueva,
--destemplar el unísono con un grito de júbilo--
para oscuro en la noche solitaria escribir
entre el constante número de las constelaciones
algo que se parezca a Déjame
que me pierda una hora
en la incomprensible
pregunta de tus ojos, te propongo
al revés el eslogan de la colonia Hugo:
Don't innovate.
Imitate.

Juan Antonio González Iglesias
Del lado del amor (Visor, 2010)

Wednesday, November 27, 2013

Poetika ez hain ttipia

Behin batean Lisboan Baixatik nenbilela
artista ikusi nuen garraxika plazan

manta baten gainean bere opera osoa
erosle baten bila liburuak zeuzkan

nik ez nion erosi poesia ez da arraina
saldu egiten bada ere kaleko azokan

musikaren antzera debalde eskaintzen da
gustuko izan duenak zerbait eman dezan

diziplinaren bidez nortasuna eraikiz
horixe da poetak jasoko duena

poemak idazteak ez zaitu aldatuko
baldin ez badituzu irakurtzen ozen

jendeaurrean mintzatzen ez bazara ausartzen
zer esaten dutena ez baduzu aditzen.

Friday, November 22, 2013

Hitzauritu elebiduna

Gaurko hitzaren 5. urteurrena ospatzeko argazki-bilduma.
("Hitzauritu" dator "letraherido/a"tik, Iban Zalduari noizbait entzun izan diodana.)

Saturday, November 16, 2013

31 de mayo de 1853

Algunos de los incidentes de mi vida me parecen más alegóricos que reales; tuvieron tal sentido que en realidad no sirvieron para otra cosa. Esto es, lo que más me ha impresionado ha sido su sentido alegórico y su precisión: han sido como los mitos o los pasajes de un mito [...] De vez en cuando, ocurre algo con lo que mi filosofía no había soñado. Las fronteras de lo real están a unos pensamientos de distancia todavía. Lo que me parecía un muro sólido y de vasto espesor, se me aparece de repente como un cortinaje fino y ondulante. Los límites de lo real, su fijeza, su rigidez, son proporcionales a la elasticidad de nuestra imaginación.

Dabiltzan harriak


[...]

Nahi orduko,
eskatu ahala
eskuratu du nahi duena,
lortu gura duen guztia...
halere muttikoa oraindik trixte,
trixte baino trixteago!

Nahi duen guztia eman diote,
baina ez inork,
inork ez,
behar duena!

Joxan Artze
Heriotzaren ataria dugu bizitza (Elkar, 2013)

Thursday, November 14, 2013

Heldu da elurra




Kate Bush-ekin nik bilatzen ditut
elurra euskaraz dioten hitzak

draz-draz urama eusnou malundra 
zurimin lumats ospeltz esniorra
nex nex edurra

heldu da elurra
eta txakurra
ez dugunontzat zorion apurra
ateratzeko aitzaki ederra...


Heldu da elurra, eta irakurri dudan azken ipuina gogorarazi dit: "Leihotik izaren antzera ikusi dut, eguzkitan distira. Lasterka egin nahi nuke tapiz zurian, atzera begiratu eta neura oinatzak ikusi hitzak orrian bezala. Hotz egiten du, ordea, eta kalean bakarrik ibiltzea debekatu digute. Laster irribarrea ere galaraziko digutela pentsatzen dut batzuetan; eta, horregatik, irri egiteko moduak asmatzera egiten dut joals, ispiluan aurpegi seriosa dudala barnean poza nola sentitu. Baina ez zait ateratzen. Irudikatu egiten dut zoriona besterik gabe, beste garai bateko kontua balitz bezala."

Ekhiñe Egiguren / Leire Salaberria
Pashmina gorria (Mezulari, 2013)

Monday, November 11, 2013

Sigfús Daðason-en pasarte bat

Basamortuak eta ozeanoak eta oihana
poloak itsas hondoak estratosfera:
bide horiek zure bide bihurtu orduko
ekar diezazukete egi konplexua, sakon eta garaia.
Baina egi hori
erreferentzia hori
altxor hori
ez dira Egia Erreferentzia eta Altxorra.

Sigfús Daðason
Hendur og orð


Wednesday, November 6, 2013

A plea for procrastination

John Perry has a very exciting book about procrastination, which I haven't read yet (here a sample). Ordering it or at least checking out the Spanish translation by Kepa Korta are both in my to-do list, but I am slowly learning that procrastinating is indeed the thing to do.

I have many reasons to trust Perry and Korta in their apology for not doing things on time; more and more as time goes by. One of the important ones is that our society is a rushed one, and what is procrastination but a way of buying time? No deed or action has been made worse by waiting. In a world obsessed with velocity and immediate gratification, procrastination is the path to virtue. Time is a wonderful master.

Another extra one is that the most valuable asset for a philosopher is, as Hemingway put it, a "built-in bullshit detector". Mine works perfectly, but always a little late. It is "lagged", as my children say. We need time for emotions and reason to get tuned to one another, so I need to procrastinate judgement in order to do it right.

Tuesday, November 5, 2013

2 poems by Seamus / Heaney gogoan


Hauek dira Sautrelan aipatutako poemak. Batean (Casualty) biktima bat; bestean (The Toome Road) borreroak, edo borreroen laguntzaileak, bietan gupidaz eta zorroztasunez, baina manikeismorik gabe islaturik. Biak Fieldwork liburutik, non Euskal Herria aipatzen den (baina utz dezagun kontu hau beste baterako).

Casualty poema ikaragarria da, aurkitzeko erraza (nik neuk Norton Anthology of English Literature batean irakurri nuen estreinakoz) eta luzeegia da hemen osorik jartzeko (hemen poemari gida bat, Yeats-ekin alderatzen duena).

Hona The Toome Road, hain ezaguna ez dena, osorik. Goiz-goizetik bere sorterriko bazterretik pasatzen diren soldaduak deskribatzen ditu, bizilagunak lozorroan daudela, poetaren etsipena eta itxaropena: zeren Irlandako harriek zutik baitiraute, isilik baino bizirik:

One morning early I met armoured cars
In convoy, warbling along on powerful tyres,
All camouflaged with broken alder branches,
And headphoned soldiers standing up in turrets.
How long were they approaching down my roads
As if they owned them? The whole country was sleeping.
I had rights-of-way, fields, cattle in my keeping,
Tractors hitched to buckrakes in open sheds,
Silos, chill gates, wet slates, the greens and reds
Of outhouse roofs. Whom should I run to tell
Among all of those with their back doors on the latch
For the bringer of bad news, that small-hours visitant
Who, by being expected, might be kept distant?
Sowers of seed, erectors of headstones...
O charioteers, above your dormant guns,
It stands here still, stands vibrant as you pass,
The visible, untoppled omphalos.


Seamus Heaney
Fieldwork (Faber and Faber, 1979)